Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: từ bỏ phẩmThời kỳ: nam Tống, Kim9 bài bác trả lời: 4 bạn dạng dịch, 5 thảo luận56 bạn thích: hdcadmin, tonhu298, KcL, mai hoa, Kim Diệu Hương, THE LAST LEAF, francis, ice_age, hoa_bon_mua, saohyvong776, Chim vặn vẹo Dây Cót, tho ly bach, Nguyễn Đông Ngạn, echcom, loveseeker, hoang9887, novembe7rain, deeprot, ™…£¥ñh…™, twilight_zone, nắm Thanh, Lý Hạ, liễu nhi, khoiquach, Khoadt, Phụng vũ cửu thiên, wherelove, xxIIoOoIIxx, Crystal rain, luyendoanh, tutuyet86262, Thanh Ngọc, Maira, Gerrard Sy, binhhotbit, 阿霙, Tsukiyomi, Ngô Minh Trí, ưa thích Nhất Tâm, Phạm Thanh Tâm, Lâm vinh, Danh Vinh, hieuday93, Tenn, kirakira23, 小希, trung khu Huỳnh, snowdrop_416, truong0493, Trương Hoàng Hải Thanh, Vinakanda, Nini, ThanhLinh88, Nguyễn Huy, Khoa Luu, LuciferRedTừ khoá: mô ngư nhi (6) chim nhạn (24)
một vài bài cùng từ khoá
- Cô nhạn (Thôi Đồ)- mô ngư nhi - Đông Cao cư ngụ (Triều ngã Chi)- Quy nhạn kỳ 2 (Dục tuyết vi hồ địa) (Đỗ Phủ)- tế bào ngư nhi - Đắc rứa nhân viễn tín (Tùng Thiện Vương)- quan tiền Trì xuân nhạn kỳ 1 (Đỗ Phủ)
một vài bài thuộc tác giả
- Sậu vũ đả tân hà- Luận thi kỳ 07- Hậu đình hoa phá tử kỳ 1- Luận thi kỳ 10- tin vui xuân lai kỳ 1

陳翔 MV 2014 神鵰俠侶 / 神雕俠侶 主題曲 插曲

Đang tải...

Bạn đang xem: Vấn thế gian tình thị hà vật


曲唱: 融熙

Đang tải...


Minh hoạ
*

摸魚兒-雁丘

問世間、情是何物,直教生死相許?天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。歡樂趣、離別苦,就中更有痴兒女。君應有語,渺萬里層雲。千山暮雪,隻影向誰去?橫汾路、寂寞當年蕭鼓,荒煙依舊平楚。招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼風雨。天也妒、未信與,鶯兒燕子俱黃土。千愁萬古,為留待騷人。狂歌痛飲,來訪雁丘處。

Mô ngư nhi - Nhạn khâu

Vấn trần thế tình thị hà vật,Trực giao sống chết tương hứa?Thiên nam địa bắc tuy vậy phi khách,Lão sí kỷ hồi hàn thử.Hoan lạc thú,Ly biệt khổ,Tựu trung cánh hữu tê mê nhi nữ.Quân ưng hữu ngữ,Diểu vạn lý tằng vân.Thiên sơn tuyển mộ tuyết,Chích ảnh hướng thuỳ khứ?Hoành Phần lộ,Tịch mịch đương niên tiêu cổ,Hoang yên ổn y cựu bình sở.“Chiêu hồn” Sở ta hà ta cập,“Sơn quỷ” ám đề phong vũ.Thiên dã đố,Vị tín dữ,Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ.Thiên sầu vạn cổ,Vi lưu đãi tao nhân.Cuồng ca thống ẩm,Lai rộp nhạn khâu xứ.

Dịch nghĩa

Hỏi cố gắng gian, tình là thứ gì,Mà khiến cho (những chú chim nhạn này) sống chết hẹn thề nhau?Dù trời nam giới hay khu đất bắc, nhị kẻ vẫn luôn sát cánh đồng hành bên nhau,Đã trải qua biết bao lúc cùng nhau ấm lạnh.Niềm vui thú lúc hoan lạc,Nỗi khổ lúc phân chia lìa,Chung quy phần đông chỉ vì gồm tình si mê như người nam say đắm tình kẻ nữ.Lời tín đồ phải nói ra đi,Nhưng sẽ xa mờ mịt trên tầng mây vạn dặm (tức sẽ chết).Từ ni ta sớm chiều qua ngàn non tuyết,Bóng lẻ này biết về đâu thuộc ai?Trên dải sông Phần,Tiếng nhạc trống, tiêu rộn ràng năm xưa hiện nay đã thành tịch mịch,Rừng cây trải rộng, khói hoang xen lẫn.Bài “Chiêu hồn” chứa lên đâu còn kịp,Khúc “Sơn quỷ” cũng bi ai trong mưa gió.Trời cũng biết ganh tị,Há vẫn tồn tại chưa tin ư,Đôi kẻ yến oanh rồi cũng trở nên nấm đất.Ngàn mọt sầu đành để lưu truyền tới vạn đời sau,Để đối đãi mọi tao nhân mặc khách.(Sẽ bao gồm người) hát vào điên cuồng, uống rượu trong đau khổ,Tới tìm thăm lại nấm chiêu mộ chim nhạn này.


摸魚兒-雁丘Mô ngư nhi - Nhạn khâuMô ngư nhi - Mồ chim nhạn

問世間、情是何物,Vấn trần gian tình thị hà vật,Hỏi cầm cố gian, tình là thiết bị gì,

直教生死相許?Trực giao sống chết tương hứa?Mà khiến cho (những chú chim nhạn này) chết sống hẹn thề nhau?

天南地北雙飛客,Thiên phái mạnh địa bắc tuy vậy phi khách,Dù trời nam hay đất bắc, nhì kẻ vẫn luôn đồng hành bên nhau,

老翅幾回寒暑。Lão sí kỷ hồi hàn thử.Đã trải qua biết bao lúc cùng nhau ấm lạnh.

歡樂趣、Hoan lạc thú,Niềm vui thú khi hoan lạc,

離別苦,Ly biệt khổ,Nỗi khổ lúc chia lìa,

就中更有痴兒女。Tựu trung cánh hữu say đắm nhi nữ.Chung quy đều chỉ vì gồm tình mê mệt như bạn nam say đắm tình kẻ nữ.

君應有語,Quân ưng hữu ngữ,Lời tín đồ phải nói ra đi,

渺萬里層雲。Diểu vạn lý tằng vân.Nhưng vẫn xa mịt mờ trên tầng mây vạn dặm (tức đã chết).

Xem thêm: Marvel Bất Ngờ Dời Lịch Chiếu Avengers Infinity War ' Và Đây Là Lý Do!

千山暮雪,Thiên sơn mộ tuyết,Từ nay ta mau chóng chiều qua ngàn non tuyết,

隻影向誰去?Chích ảnh hướng thuỳ khứ?Bóng lẻ này biết về đâu thuộc ai?

橫汾路、Hoành Phần lộ,Trên dải sông Phần,

寂寞當年蕭鼓,Tịch mịch đương niên tiêu cổ,Tiếng nhạc trống, tiêu rộn ràng năm xưa nay đã thành tịch mịch,

荒煙依舊平楚。Hoang yên y cựu bình sở.Rừng cây trải rộng, khói hoang xen lẫn.

招魂楚些何嗟及,“Chiêu hồn” Sở ta hà ta cập,Bài “Chiêu hồn” đựng lên đâu còn kịp,

山鬼暗啼風雨。“Sơn quỷ” ám đề phong vũ.Khúc “Sơn quỷ” cũng ai oán trong mưa gió.

天也妒、Thiên dã đố,Trời cũng biết ganh tị,

未信與,Vị tín dữ,Há vẫn còn đấy chưa tin ư,

鶯兒燕子俱黃土。Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ.Đôi kẻ yến oanh rồi cũng trở nên nấm đất.

千愁萬古,Thiên sầu vạn cổ,Ngàn côn trùng sầu đành nhằm lưu truyền cho tới vạn đời sau,

為留待騷人。Vi lưu lại đãi tao nhân.Để đối đãi phần lớn tao nhân mang khách.

狂歌痛飲,Cuồng ca thống ẩm,(Sẽ tất cả người) hát trong điên cuồng, uống rượu trong nhức khổ,

來訪雁丘處。Lai phỏng nhạn khâu xứ.Tới search thăm lại nấm mộ chim nhạn này.


Lời dẫn: thái bình ngũ niên Ất Sửu tuế, phó thí Tinh Châu, đạo phùng cỗ nhạn đưa vân: “Kim nhật hoạch độc nhất vô nhị nhạn, sát đưa ra hĩ. Kỳ thoát võng mang bi minh bất năng khứ, cánh từ bỏ đầu ư địa nhi tử.” Dư nhân mãi đắc chi, táng đưa ra Phần thuỷ bỏ ra thượng, luỹ thạch vi chí, hiệu viết nhạn khâu. Thì sát cánh đồng hành giả đa vi phú thi, dư diệc hữu “Nhạn khâu từ”. Cựu sở tác vô cung thương, kim cải định chi. 泰和五年乙丑歲,赴試并州,道逢捕雁者,云:『今日獲一雁,殺之矣。其脫網者悲鳴不能去,竟自投於地而死』。予因買得之,葬之汾水之上,累石為識,號曰雁丘。時同行者多為賦詩,予亦有〈雁丘詞〉。舊所作無宮商,今改定之。 (Năm Ất Sửu Thái Hoà thiết bị năm, tới Tinh Châu thi, đường gặp gỡ người bắt nhạn nói: “Hôm ni bắt được một con nhạn, mang giết. Con thoát được lưới bi thiết hót không chịu đi, ở đầu cuối lao xuống đất nhưng mà chết.” Tôi bèn cài lấy, lấy chôn trên sông Phần, đắp đá thành chiêu tập chí, hotline là mồ chim nhạn. Khi đó nhiều người dân cùng đi làm thơ phú, tôi cũng làm bài bác “Nhạn khâu từ”. Bài bác cũ đó không theo nhạc điệu, nay sửa lại.)