Truyện cổ tích không chỉ giúp nhỏ nhắn trau dồi năng lực ngôn ngữ ngoài ra giúp bé xíu học hỏi thêm nhiều bài học cuộc sống đời thường thú vị. Tuyển chọn tập truyện cổ tích bằng tiếng Anh giỏi nhất tiếp sau đây sẽ giúp bố mẹ và nhỏ nhắn có những khoảng thời gian rất ngắn thư thái đầy chân thành và ý nghĩa bên nhau.

Bạn đang xem: Những câu chuyện tiếng anh hay


*
Những mẩu truyện cổ tích song ngữ xuất xắc nhất

3.1. Never tell a lie (Đừng bao giờ nói dối)

On his deathbed, a father advised his son khổng lồ always speak truth. The son promised that he would never tell a lie.

One day, while going to the thành phố through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “What vị you have?”

The boy answered, “I have fifty rupees.”

They searched him but couldn’t find anything. When they were about khổng lồ go, the boy called out, “I am not telling a lie. See this fifty rupee note which I had hidden in my shirt.”

The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave him hundred rupees as reward và went away.

Bản dịch giờ Việt

Trong giờ phút cuối đời của mình, người phụ vương đã khuyên con trai ông ấy phải luôn luôn nói thật. Fan con hứa rằng anh ấy sẽ không lúc nào nói dối.

Một ngày nọ, trong lúc đi mang đến thành phố thông qua khu rừng, cậu bé bỏng bị bao quanh bởi gần như tên cướp. Một trong các chúng hỏi “mày gồm cái gì?”

Anh ta trả lời: “Tôi bao gồm 50 đồng ru pi”

Họ lục soát người anh ta nhưng không tìm kiếm thấy bất kỳ thứ gì. Khi họ chuẩn bị bỏ đi, cậu nhỏ xíu gọi họ lại: ” Tôi ko nói dối. Quan sát này 50 đồng rupi tôi che trong áo này”.

Thủ lĩnh băng cướp cảm giác hài lòng về tính chất thật thà của cậu bé, ông ta mang lại cậu bé 100 đồng rupi như một phần thưởng và bỏ đi.

3.2. The Perfect Heart (Trái tim trả hảo)

One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley. A large crowd gathered và they all admired his heart for it was perfect. There was not a mark or a flaw in it. Yes, they all agreed it truly was the most beautiful heart they had ever seen.

The young man was very proud và boasted more loudly about his beautiful heart.

Xem thêm: Những Bài Hát Hay Nhất Của Thu Minh, Body Language (Album Của Thu Minh)

Suddenly, an old man appeared at the front of the crowd and said “Why your heart is not nearly as beautiful as mine.”

The crowd và the young man looked at the old man’s heart. It was beating strongly, but full of scars, it had places where pieces had been removed & other pieces put in, but they didn’t fit quite right và there were several jagged edges. In fact, in some places there were deep gouges where whole pieces were missing.

The people stared -how can he say his heart is more beautiful, they thought? The young man looked at the old man’s heart và saw its state and laughed.

“You must be joking,” he said. “Compare your heart with mine, mine is perfect and yours is a mess of scars và tears.”

“Yes,” said the old man,” Yours is perfect looking but I would never trade with you. You see, every scar represents a person lớn whom I have given my love. I tear out a piece of my heart & give it to them, và often they give me a piece of their heart which fits into the empty place in my heart. But, because the pieces aren’t exact, I have some rough edges, which I cherish, because they remind me of the love we shared. Sometimes I have given pieces of my heart away, và the other person hasn’t returned a piece of his heart lớn me. These are the empty gouges -giving love is taking a chance. Although these gouges are painful, they stay open, reminding me of the love I have for these people, I hope someday they may return and fill the space I have waiting. So now vì you see what true beauty is?”

The young man stood silently with tears running down his cheeks. He walked up to the old man, reached into his perfect young & beautiful heart, và ripped a piece out. He offered it khổng lồ the old man with trembling hands. The old man took his offering, placed it in his heart and then took a piece from his old scarred heart and placed it in the wound in the young man’s heart. It fit, but not perfectly, as there were some jagged edges. The young man looked at his heart, not perfect anymore but more beautiful than ever, since love from the old man’s heart flowed into his. They embraced and walked away side by side. How sad it must be to go through life with a whole heart.

Bài dịch giờ Việt

Có một chàng tuổi teen đứng giữa thị xã và tuyên ba mình có trái tim đẹp nhất vì chẳng hề gồm một tì vệt hay nứt rạn nào. Đám đông đều chấp nhận đó là trái tim đẹp tuyệt vời nhất mà bọn họ từng thấy. Chợt một các cụ xuất hiện và nói:

“Trái tim của anh không đẹp bằng trái tim tôi!”. đại trượng phu trai cùng đám đông ngắm nhìn và thưởng thức trái tim của cụ. Nó sẽ đập trẻ khỏe nhưng đầy số đông vết sẹo. Bao gồm phần của tim đã trở nên lấy ra và các mảnh tim không giống được đắp vào nhưng không vừa đẹp nên tạo một hiệ tượng sần sùi, lởm chởm; có cả phần đông đường rãnh khuyết vào mà không thể có miếng tim làm sao trám cầm cố thế. Cánh mày râu trai cười nói:

Mỗi vết cắt trong trái tim tôi tượng trưng mang đến một tín đồ mà tôi yêu, không chỉ có là những cô nàng mà còn là cha mẹ, anh chị, chúng ta bè… Tôi xé một mẩu tim bản thân trao mang lại họ, thường xuyên thì họ cũng biến thành trao lại một mẩu tim của mình để tôi đắp vào khu vực vừa xé ra. Mặc dù thế những mẩu tim chẳng hoàn toàn giống nhau, mẩu tim của bố mẹ trao mang đến tôi to hơn mẩu tôi trao lại họ, ngược lại với mẩu tim của tôi và con cháu tôi. Không cân nhau nên chúng tạo thành những nếp sần sùi nhưng mà tôi luôn luôn yêu mến bởi chúng nhắc nhở đến tình yêu cơ mà tôi đã phân chia sẻ. Thỉnh thoảng tôi trao mẩu tim của chính mình nhưng không hề được dìm lại gì, chúng làm cho những dấu khuyết. Tình yêu đôi lúc chẳng buộc phải sự thường đáp qua lại. Dù đa số vết khuyết kia thật đau đớn nhưng tôi vẫn luôn mong muốn một ngày nào kia họ đang trao lại đến tôi mẩu tim của họ, che đầy không gian mà tôi luôn chờ đợi.

Chàng trai đứng yên ổn với giọt nước đôi mắt lăn trên má. Anh bước tới, xé một mẩu tự trái tim trả hảo của chính mình và trao cho cố kỉnh già. Cụ công cụ bà cũng xé một mẩu tự trái tim đầy vệt tích của cố kỉnh trao cho đấng mày râu trai. Bọn chúng vừa nhưng không trọn vẹn khớp nhau, khiến cho một đường lởm chởm trên trái tim đàn ông trai. Trái tim của anh ấy không còn tuyệt đối nhưng lại đẹp mắt hơn lúc nào hết vày tình yêu trường đoản cú trái tim của cụ công cụ bà đã chảy trong tim anh…

3.3. The Horse, Hunter and Stag (Ngựa, Thợ săn cùng Hươu)

A quarrel had arisen between the Horse and the Stag, so the Horse came khổng lồ a hunter lớn ask his help lớn take revenge on the Stag.

The Hunter agreed, but said: “If you desire lớn conquer the Stag, you must permit me lớn place this piece of iron between your jaws, so that I may guide you with these reins, and allow this saddle to be placed upon your back so that I may keep steady upon you as we follow after the enemy.”

The Horse agreed khổng lồ the conditions, and the Hunter soon saddled and bridled him.

Then with the aid of the Hunter the Horse soon overcame the Stag, and said khổng lồ the Hunter: “Now, get off, and remove those things from my mouth & back.”

“Not so fast, friend,” said the Hunter. “I have now got you under bit & spur, và prefer lớn keep you as you are at present.”

If you allow men to use you for your own purposes, they will use you for theirs.