Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn là một trong những câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp gặp được bảy chú lùn giỏi bụng và quy trình chiến đấu cùng với mụ Hoàng hậu tàn ác tìm được hoàng tử với hạnh phúc.

Bạn đang xem: Kể chuyện nàng bạch tuyết và bảy chú lùn


Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White & the Seven Dwarfs, là 1 trong những câu truyện cổ tích được nhắc bởi anh em nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ lừng danh người Đức với truyện được thu thập, xuất bạn dạng đầu rứa kỷ XIX. Bản dịch sang trọng tiếng Anh thứ nhất vào khoảng năm 1820. Câu truyện cổ tích nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn hiện được dịch ra khoảng chừng hơn 20 thứ tiếng trên thế giới và được rất nhiều bạn nhỏ dại yêu thích.



*

Truyện cổ tích thanh nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện cô bé Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sinh hoạt một quốc gia nọ, khi hoa tuyết giống như những lông chim trắng bé dại bay khắp bầu trời, có một bà thê thiếp đang ngồi may vá sát bên khung cửa sổ. Khung cửa sổ được thiết kế bằng gỗ mun đen nhánh. Thê thiếp đang may vá, miệt mài ngắm các bông tuyết white muốt phải bị kim chui vào ngón tay. Từ ngón tay tan ra 3 giọt tiết đỏ rơi xuống nền tuyết white phau. Hậu phi nhìn màu máu đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà âm thầm ước:

- Ước gì ta bao gồm một đứa con gái, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black như mộc mun khung hành lang cửa số này.

Một không bao lâu sau đó, phi tần hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc black nhánh như mộc mun. Bà đặt tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, khi Bạch Tuyết vừa ra đời thì thê thiếp lâm bệnh nguy kịch rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vk khác để về chăm sóc cho Bạch Tuyết. Phi tần mới xinh đẹp dẫu vậy lại cực kì kiêu căng, tự cao và bao gồm tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp hẳn lên mình. Bà ta tất cả một cái gương thần và mỗi một khi soi gương bà ta hồ hết hỏi:


Gương kia ngự ở trên tường,

Thế gian ai đẹp mắt được hình như ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp tuyệt vời nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng chấp nhận vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng khủng càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, bạn nữ đẹp như nắng và nóng sớm sớm mai và đẹp hơn cả Hoàng hậu.

Một hôm, bà xã hỏi gương thần:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước ta ai rất đẹp được trong khi ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa tê bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng ghen tức khiến bà ta tái phương diện đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi một khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại vô cùng tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ cho gọi bạn thợ săn mang đến và nói:

- Ngươi hãy sở hữu con bé xíu Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không thích nhìn khía cạnh nó nữa. Ngươi hãy giết nó đi, mang tim gan nó về mang đến ta để gia công bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi người thợ săn rút dao sẵn sàng đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền khóc lóc cầu xin:

- chưng ơi, xin chưng đừng làm thịt cháu, con cháu xin sinh sống lại vào rừng sâu không trở về lâu đài nữa.

Thấy cô nhỏ xíu vừa xinh tươi lại còn nhỏ, bác bỏ thợ săn thương hại bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng bác thấy dường như cất được một gánh nặng trong tim vì không phải giết người.

Đúng thời điểm đó tất cả một nhỏ lợn rừng chạy qua, chưng đâm bị tiêu diệt và mổ rước tim, gan mang lại làm vật chứng cho mụ thê thiếp độc ác. Mụ Hoàng hậu gian ác sai khu nhà bếp xào tim gan mang lại mụ ăn, mụ tin rằng ăn tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến mụ trở bắt buộc xinh đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, một mình cô bé xíu lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi, cô cứ cắn đầu chạy, giẫm đề nghị gai và đá nhọn, rã cả ngày tiết chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, cơ mà không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, tức khắc vào để nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng bé bỏng tí tuy thế vô cùng sạch đẹp. Giữa nhà bao gồm một cái bàn trải khăn white tinh, trên bàn bày bảy chiếc đĩa nhỏ xinh xinh, từng đĩa có một thìa con, một dao con, một nĩa và cạnh đó là 1 trong những ly cũng nho nhỏ xinh xinh xắn như thế. Sát hai bên tường kê bảy loại giường nhỏ nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn white như tuyết.

Đang đói và khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một ít rau, ít bánh với uống nghỉ ngơi mỗi ly một hớp rượu vang, vày cô không thích để một ai cần mất phần. Suốt ngày chạy trốn trong rừng, giờ cô đã thấm mệt mong mỏi đặt mình xuống giường nghỉ nhưng nệm lại ko vừa, chiếc thì lâu năm quá, cái khác thường ngắn quá. Trang bị đến cái thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm cùng ngủ thiếp đi.

Khi trời tối mịt, những người sở hữu của ngôi nhà nhỏ dại bé trở về, sẽ là bảy chú lùn thường xuyên ngày đào bới quặng sắt làm việc trong núi. Chúng ta thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, và khi đèn lan sáng khắp căn nhà, bọn họ cảm thấy bên cạnh đó có ai đó đã vào nhà, bởi vì mọi thiết bị không còn không thay đổi như khi họ rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn thứ nhất nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế cute của tôi?

Chú lùn vật dụng hai nói:

- ai đó đã ăn ở đĩa nho nhỏ tuổi của tôi?

Chú lùn đồ vật 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ bốn nói:

- ai đã nếm rau ngơi nghỉ đĩa của tôi?

Chú vật dụng năm nói:

- ai đã lấy nĩa nhỏ xíu xíu của tớ đem giảm gì rồi?

Chú máy sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tớ đem cắt gì rồi?

Chú máy bảy nói:

- Đã tất cả ai uống nước sống ly dễ thương của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại nệm mình cùng kêu:

- ngoài ra đã bao gồm ai nằm lên giường tôi?

Khi chú máy bảy quan sát vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết đã ngủ. Núm là chú gọi hồ hết chú kia chạy tới. Ai nấy mọi ngạc nhiên, họ vắt bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết cùng reo lên:

- Cha, cô bé bỏng sao mà xinh đẹp mắt thế!

Cả bảy chú đều vui miệng lắm, không thức tỉnh cô dậy, nhằm yên cho cô bé xíu ngủ.

Chú lùn lắp thêm bảy đành ngủ nhờ vào giường bạn, mọi người một giờ, chũm rồi cũng hết một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng quan sát quanh thì siêu sợ. Nhưng bảy người đều nụ cười thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể mang đến họ nghe chuyện thê thiếp định ám sợ cô, những người thợ săn đã để cho cô sống với cô đang chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới khi sẩm về tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- ví như cô đồng ý trông nom bên cửa, làm bếp ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, lau chùi và vệ sinh nhà cửa ngõ cho thật sạch ngăn nắp thì cô rất có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ vừa đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, chân tình mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết ở với bảy chú lùn. Cô cáng đáng mọi việc trong nhà, sáng sủa sáng các chú lùn vào mỏ tra cứu sắt cùng vàng đến mãi tới chiều tối bắt đầu về, thì thức ăn của họ đã bày sẵn bên trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết trong nhà một mình. Các chú lùn giỏi bụng kể nhở, dặn dò cô:

- Hãy coi chừng mụ hoàng hậu nhé! Chẳng bao thọ mụ sẽ biết là cô làm việc đây. Đừng bao gồm cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ hoàng hậu đinh ninh tưởng mình đã ăn không bẩn tim gan của Bạch Tuyết đề xuất chắc chỉ còn mình mình đẹp nhất thế gian. Mụ đứng ngắm bản thân trước gương và hỏi:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt thở núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Mụ đơ mình, do mụ biết rằng gương không khi nào nói dối. Mụ nghĩ ngay là người thợ săn sẽ đánh lừa mụ và Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ mưu thịt Bạch Tuyết cho bởi được, chừng nào mụ không được gương điện thoại tư vấn là người đẹp nhất thì tị tức còn giúp cho mụ mất ăn mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ sứt mặt, khoác quần áo trá hình thành một bà lão chào bán hàng, ai có gặp cũng nặng nề lòng nhận biết được. Với dạng hình như vậy, mụ quá bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- mặt hàng tốt, hàng đẹp đây, gồm ai cài đặt không, download đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ hỏi:

- xin chào bà, bà tất cả gì buôn bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng tốt hàng đẹp mắt đây, dây sườn lưng đủ color đây!

Vừa nói bà vừa đúc rút một cái dây lưng ngũ dung nhan dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà cố kỉnh này ngay thẳng mình hoàn toàn có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và download một mẫu dây sườn lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- nhỏ ơi, trông bé buộc hậu đậu về lắm, lại phía trên bà buộc thiệt đẹp, cảnh giác cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà vắt để bà buộc loại dây sống lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng tạo nên Bạch Tuyết nghẹt thở, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì bé chỉ là siêu mẫu của vượt khứ mà lại thôi.

Rồi mụ cấp vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết thương yêu của chúng ta nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không thể nhúc nhích cử động, họ cực kỳ lo lắng. Chúng ta nhấc cô lên thì thấy cái dây lưng thắt chặt cứng, đem dao cắt đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau khi nghe tới Bạch Tuyết đề cập chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy chắc hẳn chẳng ai khác kế bên mụ hoàng hậu độc ác, cô đề nghị giữ mình cẩn thận nhé, khi shop chúng tôi đi vắng ngắt thì đừng mang đến ai vào nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu tàn ác đến trước gương soi với hỏi:

Gương tê ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta.

Cũng như hồ hết lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở mệnh chung núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Xem thêm: Bảng Giá Xe Tháng 8/2017 (Cập Nhật 4/8), Bảng Giá Xe Máy Honda Ngày 8/8/2017

Khi nghe vậy, thê thiếp máu trào sôi lên do tức giận, mụ biết chắc là Bạch Tuyết đang sống lại.

Mụ nói:

- Được rồi, tao sẽ nghĩ ra kế khác khiến cho mày về âm phủ.

Với gần như phép quỷ thuật, mụ có tác dụng một mẫu lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn mặc trá hình giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới đơn vị bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- mặt hàng tốt, sản phẩm đẹp, ai cài ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi ko được phép cho 1 ai vào nhà.

Mụ già nói:

- dẫu vậy chắc không ai cấm bé cầm chiếc lược này coi chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích mẫu lược quá nên quên cả lời chỉ bảo dò, chạy vội ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận ngân sách chi tiêu xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho con nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô bé bỏng đáng yêu quý ấy không nghi vấn gì cả, cô nhằm mụ chải đầu cho. Tuy thế lược vừa mới cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã trở nên ngấm thuốc độc, ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ già độc ác nói:

- thế là người đẹp nhất nước đã chầu trời nhà ma!

Nói chấm dứt mụ quăng quật đi.

Nhưng may cầm trời sắp tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như chết ở bên dưới đất, chúng ta nghi ngay mụ dì ghẻ, bọn họ lùng sục cùng tìm thấy mẫu lược tẩm thuốc độc thiết lập trên đầu, vừa new lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy đề cập lại vụ việc đã xảy ra. Một đợt nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô phải cẩn thận, bất cứ ai mang lại cũng ko mở cửa.

Bước chân về tới nhà, thê thiếp lại soi gương cùng hỏi:

Gương kia ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được hình như ta.

Cũng như rất nhiều lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên vì tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày nên chết, cho dù tao tất cả mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào một trong những căn chống hẻo lánh trong thành tháp nơi không thể có ai bước đi tới, và mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo bị cắn chín đỏ trông vô cùng ngon, ngon mang đến nỗi ai quan sát thấy cũng muốn ăn. Mà lại ai ăn một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm dung dịch xong, mụ quẹt mặt, khoác quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy quả núi đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- con cháu không được phép đến ai vào nhà, vì bảy chú lùn vẫn cấm rồi.

Bà già nói:

- cụ cũng chẳng sao. Chỗ táo khuyết ngày bà ao ước bán thấp nốt nhằm còn về. Đây, nhằm bà cho nhỏ một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép nhấn một lắp thêm gì cả.

Bà già nói:

- bé sợ ăn uống phải dung dịch độc chứ gì? Trông đây này, bà bổ táo apple làm hai, con nạp năng lượng nửa táo bị cắn dở chín đỏ, bà nạp năng lượng phần apple trắng còn lại.

Quả táo được tẩm thuốc khôn xiết khéo léo: chỉ nửa apple chín đỏ ngấm thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu quan sát quả apple chín ngon, thấy bà nông dân ăn mà không vấn đề gì cả buộc phải không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón đem nửa hãng apple ngấm thuốc độc. Cô vừa gặm được một miếng thì bửa lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu chú ý cô với nhỏ mắt gườm gườm, rồi cười khanh khách với nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, đen như gỗ mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, bé ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay lập tức gương:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp được trong khi ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu chính là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ghen ghét đố kỵ của mụ new nguôi, mụ mới cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường xuyên lệ, đến về tối bảy chú lùn bắt đầu về nhà, vừa lao vào cửa thì thấy ngay lập tức Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã dứt đập, không thấy hơi thở ra nữa, Bạch Tuyết sẽ chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tra cứu xem có dấu vết chất độc nào không, rồi rước nước với rượu lau mặt mang đến cô dẫu vậy chẳng thấm thía gì; cô bé tội nghiệp ấy vẫn chết, chết thật rồi. Họ mang lại cô vào quan tài, cả bảy tín đồ ngồi quanh quan tài, khóc cô cha ngày liền. Sau đó người ta muốn đem đi chôn nhưng lại thấy sắc người cô vẫn tươi thức giấc như người sống, song má dễ thương vẫn ửng hồng. Họ nói với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào mang vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt làm một chiếc hậu sự trong suốt bằng thủy tinh, bốn phía đều nhìn thấy được. Họ đặt cô vào trong đó, đặt tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng với đề thêm rằng cô là một trong nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt cỗ ván nàng bên trên núi, cắt phiên nhau gác. Những loài vật cũng đến viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết nằm trong săng đã thọ lắm mà thi thể vẫn nguyên, nom như phụ nữ đang nằm ngủ, vì cô gái vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn đen như mộc mun.

Hồi đó, có một hoàng tử nước nhẵn giềng đi lạc vào rừng cùng tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử thấy được chiếc thùng thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết nằm trong chiếc quan tài có khắc dòng chữ vàng, đọc chấm dứt dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang đến tôi chiếc hòm này, những anh ước ao lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem toàn bộ vàng trên thế giới này nhằm đổi, chúng tôi cũng chẳng bằng lòng.

Hoàng tử nói:

- nắm thì khuyến mãi tôi vậy, bởi vì tôi quan yếu sống còn nếu như không được nhìn thấy Bạch Tuyết, tôi yêu thích và kính trọng bạn nữ như tình nhân nhất è đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói tha thiết vậy, mọi chú lùn tốt bụng động lòng yêu mến và bởi lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng quan tài trên vai mang về. Thị vệ đi vấp đề xuất rễ cây rừng làm nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo khuyết tẩm thuốc độc nàng ăn uống phải bắn ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, nữ từ trường đoản cú mở đôi mắt ra, nâng nắp hòm lên, ngồi nhổm dậy và nói:

- Trời ơi, tôi đang chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý nàng hơn tất cả mọi trang bị trên đời này, phụ nữ hãy cùng ta về cung điện của vua cha, đàn bà sẽ là vk của ta.

Bạch Tuyết ưng ý theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết với hoàng tử được tổ chức rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng được mời cho tới dự. Sau khi diện thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương cơ ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được hình như ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp long lanh trần,

Nhưng phi tần trẻ muôn phần đẹp mắt hơn.

Mụ dì ghẻ tàn ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lo ngại không biết tính cụ nào. Mới đầu mụ toan không đi dự đám cưới, nhưng mụ đứng và ngồi không yên, mụ lo ngại và muốn xem mặt hiền thê trẻ.

Khi phi vào phòng, mụ nhận ngay ra Bạch Tuyết. Lúng túng và hoảng loạn mụ đứng đó như trời trồng, không dám nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã để lên lửa rồi, công ty vua trừng phát buộc mụ phải xỏ chân vào đôi giày sắt nung đỏ và nhảy cho tới khi xẻ lăn ra đất mà lại chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống niềm hạnh phúc mãi sau đây (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu chuyện nàng Bạch Tuyết với 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích thanh nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn dạy những bài học sâu sắc:

- bài học kinh nghiệm về lòng giỏi của nhỏ người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với những người lạ và không nên cho chúng ta vào nhà

- bài học không khi nào từ quăng quật hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người tốt sẽ được thường đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ghen ghét đố kỵ khiến con người trở đề nghị nguy hiểm

- bài học bạn giỏi ở khắp phần đa nơi, tình bạn là 1 kho báu và thực bụng đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của không ít người chúng ta chân thành

Nàng Bạch Tuyết với Bảy chú lùn giờ đồng hồ Anh

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, and a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. Và as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, & there fell from it three drops of blood on the snow. & when she saw how bright & red it looked, she said to lớn herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, và as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as trắng as snow, lips as red as blood, & hair as black as ebony, và she was named Snow-white. & when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, and she could not bear to be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used lớn stand before it, & look in it, & say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier và prettier, và when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went lớn her mirror và said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow and green with envy, & from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. Và envy và pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, & said, “Take the child out into the woods, so that I may phối eyes on her no more. You must put her to lớn death, và bring me her heart for a token.” The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass lớn pierce Snow-white’s innocent heart, she began to weep, và to say, “Oh, dear huntsman, vị not take my life; I will go away into the wild wood, and never come trang chủ again.” & as she was so lovely the huntsman had pity on her, và said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared khổng lồ put her lớn death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught and killed it, and taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. And it was salted & cooked, và the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to vì chưng for fright. Then she began to lớn run over the sharp stones and through the thorn bushes, và the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; và when the evening drew near she came to lớn a little house, và she went inside lớn rest. Everything there was very small, but as pretty & clean as possible. There stood the little table ready laid, và covered with a white cloth, & seven little plates, & seven knives and forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean trắng quilts. Snow-white, being very hungry và thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, và drank out of each little cup a drop of wine, so as not khổng lồ finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; & so she lay down upon it, committed herself khổng lồ heaven, and fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, và it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” và the others came running, & cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, & holding up their seven little candles lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” and were so full of joy to lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. Và the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke and saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, và asked her what her name was, và she told them; và then they asked how she came to be in their house. And she related lớn them how her step-mother had wished her khổng lồ be put lớn death, và how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, và wash, và make the beds, and sew và knit, and keep everything tidy & clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, and kept the house in good order. In the morning the dwarfs went lớn the mountain to dig for gold; in the evening they came home, and their supper had lớn be ready for them. All the day long the maiden was left alone, & the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first & fairest, and so she came to her mirror, and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, & she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. And she thought và thought how she could manage to lớn make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face và dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came lớn the house of the seven little dwarfs, & she knocked at the door và cried, “Fine wares to sell! fine wares to lớn sell!” Snow-white peeped out of the window và cried, “Good-day, good woman, what have you to sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, và she unbarred the door and bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick and tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, & were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, và when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began lớn draw breath, and little by little she returned to lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got trang chủ she went to her glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” and by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up to lớn look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains & came lớn the house of the seven dwarfs, & knocked at the door and cried, “Good wares lớn sell! good wares lớn sell!” Snow-white looked out và said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door; và when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman do as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began khổng lồ work, and the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the kết thúc of you,” & went off. By good luck it was now near evening, và the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, & no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to herself, và related all that had passed. Then they warned her once more to lớn be on her guard, & never again to let any one in at the door. & the queen went home and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went khổng lồ a secret lonely chamber, where no one was likely to come, & there she made a poisonous apple. It was beautiful to look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo was ready she painted her face và clothed herself like a peasant woman, and went across the seven mountains khổng lồ where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window và said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo bị cắn in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the hãng apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, & as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand & took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to lớn the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud & cried, “As trắng as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able lớn bring you to life again.” & when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, and she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was to be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, & wept & lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the black ground.” & they had made a coffin of clear glass, so as lớn be looked into from all sides, và they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they mix the coffin out upon the mountain, & one of them always remained by it to lớn watch. And the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin & never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, & her hair was as đen as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood và up khổng lồ the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said lớn the dwarfs, “Let me have the coffin, and I will give you whatever you like to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you lớn great honour, and care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, & the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned táo khuyết flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, và sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me khổng lồ my father’s castle and you shall be my bride.” & Snow-white was kind, & went with him, và their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went to her looking-glass and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed and cursed, và was beside herself with disappointment và anger. First she thought she would not go to the wedding; but then she felt she should have no peace until she went & saw the bride. Và when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to lớn dance until she fell down dead.