Trong tiếng Hàn sẽ sở hữu hai từ chính để biểu đạt cho các từ Anh ghi nhớ em đó là: 보고 싶다 với 그립다. Tuy nó đem nghĩa nhẵn là Anh ghi nhớ em, nhưng cũng đều có nghĩa đen lần lượt là bỏ dở hoặc “tôi mong xem”. Cũng chính vì sẽ bị chuyển đổi vào tủy ngữ cảnh nên nó sẽ thuộc dạng nói không thừa nhận khi trình bày tình cảm Anh lưu giữ em bằng tiếng Hàn.


*

보고 싶다(bogo sipeo): Anh ghi nhớ em

Hầu như cho 90% người nước hàn sẽ sử dụng từ này cùng với phần nghĩa bóng của nó là Anh nhớ em. Đặc biệt khi mong muốn hỏi “Anh có nhớ em không?” thì ngữ điệu của nó sẽ được chuyển đổi là lên giọng ở cuối câu. Thời điểm này, người đối diện sẽ hiểu mặc định người kia vẫn hỏi mình gồm nhớ họ không.

Tuy nhiên, nút độ gần gụi và thân thiện trong các từ đó lại không nhiều. Nó cũng hoàn toàn có thể dùng với một nửa bạn đời hoặc bạn thân nhưng không cho thấy tình cảm các từ bạn nói.


*

보고 싶다 요 (bogo sipeo yo): nhớ một điều gì đấy

Khi thêm yo sinh sống cuối bạn cũng có thể thêm một danh từ về điều chúng ta nhớ đằng trước để biểu đạt về một điều mà bạn lâu rồi ko được gặp, ko được quan sát thấy. Trường hợp trong một ngữ cảnh chúng ta đang thủ thỉ với một người đứng đối diện ít thân mật mà lại hiểu với nghĩa “Anh ghi nhớ em” hoặc “tôi ghi nhớ bạn” thì hơi là phi lý đúng không. Vì thế, số đông nó sẽ hiểu theo nghĩa đang mong mỏi nói nhớ cho điều gì đó. Lấy ví dụ như: tôi nhớ gia đình của tôi: 가족 이 보고 싶어요.

Bạn đang xem: Em nhớ anh tiếng hàn

Bạn vẫn xem: Em nhớ anh tiếng hàn quốc

그립다 (geuripda): ghi nhớ điều gì đó~, bỏ lỡ điều nào đó ~

Như đã trình làng với các bạn ở trên giờ Hàn còn một cách thổ lộ nỗi ghi nhớ với tự 그립다 (geuripda). Tuy vậy nó chưa hẳn là nhớ theo kiểu Anh lưu giữ em về tỉnh giấc cảm, mà là nhớ (theo nghĩa bóng) về một điều gì đấy hoặc bỏ qua (nghĩa đen) về một điều gì đó:

Ví dụ 그립다 (geuripda) được áp dụng nếu bạn có nhu cầu nói rằng chúng ta lâu rồi không nhận thấy hoặc quay lại một điều giỏi sự kiện gì đó.

“옛집 이 그리워요” (tôi nhớ ngôi nhà cũ của tôi)

“학창 시절 이 그리워요”(tôi nhớ hồ hết ngày tôi đi học).

Anh ghi nhớ em bằng tiếng Hàn - cách nói xác định

Đây new là cách nói bạn cần phải học cấp tốc cho mình để nói cùng với Crush. Bởi nó không rất nhiều là biện pháp thể hiện, dãi bày, biểu lộ tình cảm, nó còn nhiều mẫu mã ở nhiều phong cách nói dễ thương khác nhau:


*

Anh lưu giữ Em : bogo sipseumnida 보고 싶습니다

Đây rất có thể được gọi một cách nói nhớ đến kẻ địch nhưng chưa hẳn nói trực tiếp nhưng mà là nói qua một cuộc nói chuyện với người khác, một cuộc tuyên bố hoặc nói xúc cảm của bản thân dành cho những người yêu nhưng lại là người khác đang nghe câu chuyện. Trong ngữ cảnh này, bạn cần nói một phương pháp lịch sự: ví dụ: 부인 이 보고 싶습니다 (tôi nhớ vk tôi). Nhiều từ này cũng không phổ cập nhiều trong giao tiếp tiếng Hàn mà đa phần trong phim hoặc bài xích hát.

Mời chúng ta học giờ Hàn qua bài bác hát với chủ thể “I miss you” này nhé:

Trong video clip bài hát này, chủ yếu có biện pháp nói Anh nhớ em theo thể xác nhận như:

한국이 그리워요.

Hangookee geuriwoyo.

I miss Korea.

(formal)

캘리포니아가 그리워요.

Kel-lee-po-ni-ah-ga geuriwoyo.

Xem thêm: Điểm Chuẩn Đại Học 2019 Hà Nội, Điểm Chuẩn Đại Học Hà Nội Năm 2019

(formal)

대학 시절이 그리워요.

Daehak shijuhlee geuriwoyo.

I miss those college days.

(formal)

Bạn có thấy không thể chủ yếu thức luôn ở dạng nhớ gần như điều gì đó mà ít lúc là tình cảm giữa nhị người. Đây là 1 ví dụ thực tế để các bạn hiểu về phong thái dùng của cụm từ này đấy


*

Tiếng Hàn Anh nhớ em một cách rất “Aegyo”

Đây là 1 kiểu nói Anh ghi nhớ em bởi tiếng Hàn rất dễ thương và đáng yêu theo đẳng cấp không chủ yếu thức:


*

Bogo sipeoyong 보고 싶어요: Theo như phiên âm romaji thì âm cuối sẽ sở hữu thêm chữ “ng” khiến cách phát âm ra dễ thương, tăng độ thân cận và thân mật với tín đồ nghe.


Bogopa hoặc 보고 팡 (bo-go-pang): Theo ngữ điệu “aegyo” thì đây cung là một cách nói Anh ghi nhớ em khá dễ dàng thương, nhất là lúc thêm một chữ “ng” vào sau cùng để biến thành 보고 팡 (bo-go-pang). Đặc biệt trong ngữ điệu Hàn Quốc còn có thêm biểu cảm của khung người và khuôn mặt thể hiện rõ hơn tình cảm xuất phát qua lời nói.


Neomu bogosipeo 너무 보고 싶다 Anh nhớ em rất nhiều: Nếu bạn muốn nhận khỏe mạnh tình cảm của mình dành cho cô ấy, các bạn có thêm “neomu - 너무 ” vào đằng trước.

Nếu chúng ta còn không biết cách để sử dụng nhiều từ “anh nhớ em bởi tiếng Hàn” ở các ngữ cảnh không giống nhau thì có thể tham khảo với đoạn phim sau nhé. Ở đây đã chỉ cho mình cách nói thường thì đấy:

나도 너 보고싶어.

Nado nuh bogoshipuh.

I miss you, too.

(informal)

얼만큼 보고싶어?

Ulmankeum bogoshipuh?

How much bởi vì you miss me?

(informal)

Đây là cách khi bạn nói nhớ cho một bạn cụ thể, tình cảm dành riêng cho một đối tượng người dùng mà mình nhớ theo mặt tình cảm.

Vậy là bạn đã biết cách nói Anh nhớ em bởi tiếng Hàn rồi đúng không nào nào? Hãy thực hiện nó ngay với những người mà nhiều người đang nhớ mong từng ngày thôi! Trung trung khu tiếng Hàn SOFL chúc bạn học tiếng Hàn vui vẻ cùng trải nghiệm tiếp xúc tiếng Hàn tốt hơn nhé.